Almost 10 years on the market. Hundreds of projects performed. Millions of words translated. Legal, financial, retail, IT, technical, marketing, even religious — just name the field.
We turn speech into text: interviews, recordings, phone conversations, videos. Accurate, even meticulous work. With time codes and subsequent translation, when needed.
Finishing touch to the work of your pros. Another pair of eyes to ensure that your goal is reached.
There are almost 10 000 000 Hebrew speakers in two of the world's richest countries - US and Israel. Do you want them at your website? Can you see them using your software? Let’s talk to them in their language!
It’s just another fancy term to designate proofreading in medical context. Yes, of course, we can do it.
Different needs — flexible prices. In our pool of verified translators there is always somebody who can provide you with what you need for the price you can afford.
Reasonable standards for basic needs.Get in touch
Keeping just the right balance between the other two options.Get in touch
Special attention to special cases, where everything matters. Complicated texts, important documents, strict deadlines, unusual technical requirements. When it is the case — you’ll know it.Get in touch
We respect our clients, love Hebrew and like what we do. Just place an order and see for yourself.
Out of every 100 potential translators who take our test, only 3-4% are usually accepted to our database. We can afford working with the best of the best only.
We have an extensive pool of translators. Thus, we can always find someone who suits your budget and your needs.
Follow-ups, changes, revisions and clarifications are a part of the routine. Our responsibility doesn’t end with the delivery of the final file. We stand by you as long as you need us.
High volumes, long terminology lists, marginal CAT-tools, narrow specialization areas — we’ve seen them all. And we invite you to benefit from our knowledge and experience.
We are doing everything possible to deliver your project on time. That’s why we always have a «backup» or «plan B», for the unlikely case that something goes wrong.
We constantly monitor performance of our translators and administrators to ensure their adherence to the set standards of the company. And they know about it.
Look below — this is the standard chain of events. In many cases, however, there are additional steps, including technical setups, desktop publishing, follow-ups and last moment changes.
The chain of events is standard — but every project is special.
And with them – their clients.
Very professional, one of our first choices for rush, large, complicated and technical jobs, accurate and impeccable.
The job was software localization. I was amazed at the level of competence in both translation and understanding of software issues. Many thanks!.
We outsourced company material in the field of web pages and cellular content to A2Z and got fast and reliable results with high quality, our company has also chosen to use them in the future.